六級英語翻譯技巧先說下四六級考試的流程經(jīng)驗技巧1、在寫作文的時候是不準打開試卷冊的內(nèi)頁的,也就是不準提前看聽力和閱讀部分,這個一定要注意,否則如果碰上個嚴格下面是小編為大家整理的六級英語翻譯技巧7篇,供大家參考。
六級英語翻譯技巧篇1
先說下四六級考試的流程
經(jīng)驗技巧
1、在寫作文的時候是不準打開試卷冊的內(nèi)頁的,也就是不準提前看聽力和閱讀部分,這個一定要注意,否則如果碰上個嚴格的監(jiān)考老師,是會判你違規(guī),有權(quán)沒收你試卷的;所以不要抱著提前寫完作文去看聽力部分的想法。30分鐘的時間要利用好,5分鐘讀題、構(gòu)思,然后20分鐘寫作文,5分鐘檢查有無拼寫錯誤。說到這里,你平時可以練練英文的書寫,盡量不要占滿整個橫格,留一點可修改的余地。
2、寫完作文,開始播放聽力廣播。在讀正式的聽力題目開始前,會有一段讀聽力答題規(guī)則那一大段中文以及讀例題的時間,大概有三分鐘左右的樣子;在播放完四級第一部分短篇新聞后,第二部分長對話開始時,也會有一段讀答題規(guī)則的時間,這個就比較短,大概有20秒鐘,在最后的聽力篇章開始時也會有一段讀答題規(guī)則的時間。
一定要抓住這些寶貴的時間,盡可能多的快速瀏覽聽力的選項,能看多少看多少。看一遍,心里對于選項能有個大概的意思,這樣聽力播放到這個題的時候就不會抓瞎了!并且,有的題可以通過選項反向推敲出聽力原文的主旨大意!快速瀏覽選項這個技巧,考前每天花個半小時多練練,所謂熟能生巧,堅持半個月,掃讀的效率就會有明顯的提升。
3、做聽力時一定要邊做題邊)白話文○(填涂答題卡!做聽力時一定要邊做題邊填涂答題卡!做聽力時一定要邊做題邊填涂答題卡!因為聽力播放結(jié)束后,監(jiān)考老師會立即收回答題卡1,是不單獨留時間給你涂答題卡的!尤其是坐在考場最后一排的同學(xué),老師第一個收的就是你的答題卡,所以一定要邊選邊涂答題卡!
4、寫翻譯的時候,遇見不會的句子,一定不要空著!翻譯是按得分點給分的,即使你寫的句子與原文的意思有點差異,也千萬不要一整句話都不寫,否則你就一分都拿不到。對于較長的句子,你可以利用試卷冊的一些空白的地方來打草稿。
1.四六級英語考試技巧
2.英語六級聽力答題技巧
3.英語六級作文寫作高分技巧
4.英語六級翻譯技巧
5.英語六級翻譯應(yīng)試技巧
6.英語六級作文速成技巧
7.英語六級翻譯技巧
8.英語六級聽力技巧總結(jié)
9.英語六級閱讀技巧
10.2016年英語六級聽力技巧
六級英語翻譯技巧篇2
淺談英語翻譯技巧
題型介紹
研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分,考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時間內(nèi)準確地完成翻譯增加了難度。
明確了考研英語翻譯的特點之后,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
翻譯標準
在我國近現(xiàn)代,最有影響的翻譯標準是嚴復(fù)的“信、達、雅”。就考研英語翻譯而言,由于主要是自然科學(xué)和社會科學(xué)類的文章,加上時間有限,我們無法在“雅”這一標準上做文章,
“達”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習(xí)慣,這是一個重要的評分標準。“信”,即忠于原文,是翻譯的最高標準。由于要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的`意思,那么該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子:
The importance of English language in communication cannot be overestimated.
剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計。”但是,根據(jù)上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據(jù)上下文的提示,認識到這個句子應(yīng)當(dāng)是講英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。我們這里強調(diào)的“信”和“達”,實際上也是我國翻譯界普遍認可的標準:即忠實和通順。
翻譯過程
很多學(xué)者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語規(guī)范的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。奈達則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由于考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細枝末節(jié),如修飾成分之類的。考試中,考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態(tài)是否正確,標點符號是否正確,數(shù)字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。
六級英語翻譯技巧篇3
1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2. 內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果“往往多使用被動句”這與漢語的表達大不相同$因此“ 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式”而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法“從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
3. 涉獵廣范,具有實用性
商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,:154),
資料又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。
4. 常使用縮略詞
在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。
不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。
作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
六級英語翻譯技巧篇4
1.漢語動詞的轉(zhuǎn)換
漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語,這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單
句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)
動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。
2.漢語名詞的轉(zhuǎn)換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中
的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞。
3.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。
4.漢語副詞的轉(zhuǎn)換
有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧
例:獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。
十、綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進行句子重組。
1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 調(diào)整語序。漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3. 重復(fù)與省略語言現(xiàn)象的處理。漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_原文的意思。
5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語強調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。
6.習(xí)語的翻譯。在對習(xí)語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。
[六級英語翻譯技巧]
六級英語翻譯技巧篇5
英語六級寫作技巧
一 、審題構(gòu)思
拿到一篇作文,首先一定要認真審題,一般來說我們建議考生能夠根據(jù)題目要求列出提綱,這樣就會避免邏輯混亂或者表達不充分的錯誤。很多時候,題目本身會列出一定的提綱,考生只需要把題目要求的內(nèi)容寫出來即可。如果沒有也不必緊張,可以圍繞題目的內(nèi)容要求輕松的寫出提綱。
二 、卷面整潔
從改卷老師角度來看什么樣的作文才能取得高分。字跡清楚,段落適中。這一點在寫作中體現(xiàn)的相當(dāng)明顯。因為作文給的是印象分,那么改卷老師拿到你作文的第一印象就是對你的作文的卷面一個整體直觀的視覺把握。試想一個卷面雜亂,涂脂抹粉,上躥下跳的文章會給老師一個什么樣的印象。
三 、重視首句
改卷老師光看卷面是不夠的,它還會那些時間來評判寫作內(nèi)容,而他讀的第一句話是非常重要的。并且根據(jù)寫作的習(xí)慣,我們往往會把一些重要信息在首句就展示出來,所以,首句寫好是非常重要的。
四 、語言簡練,巧用閃光詞匯
有些同學(xué)為了湊字數(shù),把一些口水話全部都寫在作文里面,確沒有想到并沒有因為字數(shù)湊夠了而加分,反而因為語言不精煉而得了低分,所以我們一定要講求語言的精練,而在此基礎(chǔ)上應(yīng)當(dāng)積累一定替換詞,把一些常用的低級詞匯換成比較高級的同義詞或者同義詞組,或者在考場上可以把一些需要強調(diào)或者重復(fù)核心詞匯,盡量做到用其同義詞匯和詞組來代替,這樣就避免了單調(diào)累贅而為你贏得閱卷老師的好感。比如:我們經(jīng)常要表達觀點是時,很多同學(xué)一定會想到諸如think,believe等常用詞匯。如果這個時候用它的同義詞 argue,hold等替換的話,這樣的作文分數(shù)不高也難了。
五、句式多樣化
很多考生在寫文章的時候,整篇文章就是幾個詞匯構(gòu)成的簡單句。這樣的文章很難的高分,所以在寫文章是句式一定要有變化,增強表達效果。這時掌握一些滿分句型是非常必要的。比如說there be句型,被動,插入語,從句,倒裝等等都可以增加文章句式的多樣性,從而提高寫作整體分數(shù)。
英語六級翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
例1:轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時,忘記了穿鞋子。
例2:轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
例3:轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
例4:轉(zhuǎn)譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。
六級英語翻譯技巧篇6
英語翻譯學(xué)習(xí)技巧
一。 翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。
二。 翻譯中最重要的項目
語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。
三。 翻譯中的語法
語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四。 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量
1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。
五。做到譯文順暢的方法
采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。
初中英語基礎(chǔ)提高方法
1、上課認真聽講,多做筆記。老師所講的都是比較重要的內(nèi)容,只有認真聽講,多做筆記,課下才知道哪些是重點知識,才有重點的去學(xué)習(xí)。
2、一定要有一本英語詞典,勤翻詞典。我不愛背單詞,從來不背單詞,但是常常會遇到不認識的詞,于是我就常常翻詞典,翻得次數(shù)多了,對于那些不熟的單詞也就熟了。
強調(diào)一下:盡量多背一點單詞,這樣可以大大減少翻字典所耗時間,提高效率。
3、必須把語法搞懂,搞透徹。我當(dāng)初不愛背單詞,所有的業(yè)余時間都用在補語法知識上,打乒乓球的時候還帶著語法書看。學(xué)習(xí)語法時,不需要太多的資料,一本語法書完全搞明白就夠用了,英語語法內(nèi)容就那么多,最重要的是會總結(jié)、對比記憶。
提醒:就我個人經(jīng)歷而言,語法比單詞更重要,只要語法學(xué)的透徹、牢靠,那么做題時會事半功倍,通過語法分析出來的答案,往往比語感的答案把握性大,準確性高。
4、平時做題時,多做筆記。在你做每一道題時,都有可能遇到常見類型的詞組、句型或者常考句子結(jié)構(gòu),多總結(jié)、記筆記,勤翻筆記,熟能加深記憶。
5、多翻每次考試的卷子,多看幾遍考題、完型填空、閱讀理解。以前我每天早讀時間,不是在背單詞,而是在翻考試卷子、熟悉所記錄考點相關(guān)知識的筆記。
怎么學(xué)英語
方法一:多看中英文對譯的書籍
這種中英文對譯的書籍對學(xué)好英語有非常大的幫助,一是語法可以得到學(xué)習(xí)。二是單詞量可以得到增加。三是各種句型也是可以得到提升。也可以算的上是一舉多得。
方法二:平常用的口語多用英語試一試
在平常生活中我們要多想想同樣的中文用英語怎么說,如果遇到不知道的就迅速查詞典。長時間的積累和摸索可以很快使英語得到提高。
方法三:多看一些歐美中英文對譯的電影
網(wǎng)上有很多歐美中英文對譯的電影,我們要多看看,里面的對話才是最純最需要學(xué)習(xí)的地方。不但口語得到大幅度提升,而且對單詞的發(fā)音也會大大提高,建議同一個電影看多遍,直到完全理解里面的意思為止。
方法四:多聽一些英文歌曲
平常空閑時我們都喜歡聽歌,如果把我們聽歌的風(fēng)格改一下,變成英文歌曲那就最好了。而且耳濡目染就會習(xí)慣英語,自然就會提高英語的能力了。
方法五:多背一些英文單詞
大家都知道學(xué)習(xí)英語,單詞是最基本的。而且只有強大的詞匯量才會撐起整個英語水平。建議身上或者手機上帶一個英語詞典,有事沒事多背背英文單詞。
方法六:多向英語好的朋友學(xué)習(xí)
如果身邊有英語好的朋友,大可和他好好交流學(xué)英語心得。甚至可以和他進行英語對話,哪怕不會說,也要這樣做。只有這樣才會找出毛病,從而更好的學(xué)習(xí)英語。
建議:如果條件允許的話,也可以報名一個英語速成班進行快速學(xué)習(xí),但是一定要花點精力好好學(xué),否則就沒有必要了。
六級英語翻譯技巧篇7
全國大學(xué)英語四、六級考試委員會規(guī)定從6月份的考試開始,對聽力考查形式將做出局部調(diào)整,所以不希望被虐的同學(xué)可要提早準備。
一、考查形式的調(diào)整
(一)四級聽力試題的調(diào)整
1.取消短對話和短文聽寫,新增短篇新聞3段,以單選的形式來考查,共七題。
2.其余測試內(nèi)容不變,長對話2篇,共8題;聽力篇章3篇,共10題,均以單選的形式來考查。
(二)六級聽力試題的調(diào)整
1.取消短對話和短文聽寫,新增講座/講話3篇,以單選的形式考查,共七題。
2.聽力篇章由原來的3篇調(diào)整為2篇。
二、調(diào)整后的備考策略
(一)多聽
平時多去聽聽VOA(美國之音),先由慢速開始磨耳朵,培養(yǎng)一定的語感后,慢慢過渡,覺得大部分可以聽懂后,再過渡到中速。英語是一門講究過程的語言,學(xué)習(xí)和掌握一定要有一個時間的積累,必須要耐著性子,堅持去輸入。
(二)多說多練
對于英語的學(xué)習(xí),聽說讀寫是一個有機的整體。凡是口語好的同學(xué),勢必聽力也不會很差,反過來,凡是聽力差的人,一般口語不會好到哪兒去,因為要想表達,首先得能夠聽懂。所以建議各位同學(xué)平時要敢于張嘴,勇于張嘴,多說多練,要讓自己的聲音刺激到大腦皮層,這樣不斷循環(huán),往往效果才能達到最佳。
(三)多看英文原聲電影,多模仿
一些經(jīng)典的原聲電影發(fā)音是非常純正的,比如阿甘正傳,建議同學(xué)們可以下載到手機上或者隨身聽上,反復(fù)去看,去聽,熟悉英美人發(fā)音的方式,然后學(xué)著去模仿。
俗話講,不積跬步,無以至千里,不積小流,無以成江海。注重積累,是提升口語,聽力,攻克語言的有力殺手。所以,童鞋們,讓我們丟掉羞澀靦腆,馬上行動起來吧。
1、選詞填空最后完成,一定要優(yōu)先完成你百分百確認詞性的空格。不確定詞性的先跳過。
2、選詞填空一定要優(yōu)先考慮固定搭配,比如:make contribution to; have an impact/effect on這樣的高頻詞組考過多次。
3、段落信息匹配題先看題目后看文章。看題目時,關(guān)鍵詞的選擇很重要,直接決定你能否快速找到,找對段落。不要只選擇一個關(guān)鍵詞定位;要選擇特殊詞匯定位(大寫,數(shù)字,連字符等);不要選擇文章的核心詞作為第一關(guān)鍵詞定位。
4、注意段落信息匹配題的題干中經(jīng)常把數(shù)字寫成英文的形式,而非阿拉伯?dāng)?shù)字,這樣來形成干擾。請考生務(wù)必看清。比如:12月的題目中用的是half,原文給的是50%;題目中用的是one tenth,原文寫的是 10%。
5、段落信息匹配題中,題目與原文出現(xiàn)同義替換時,正確幾率最高。在某段出現(xiàn)某題干的原詞時,不要貿(mào)然選擇,關(guān)注一下其他信息有沒有在該段落出現(xiàn)。
6、仔細閱讀定位是關(guān)鍵。根據(jù)出題順序與行文順序一致的原則,確定大體段落。較難題目中會出現(xiàn)題干與原文同義替換的情況,那么該同義替換的句子可能就是定位的句子。
7、段落推斷題中(含有infer/conclude/imply/indicate/learn的題目),答案一般在轉(zhuǎn)折處或者在段落末句。
8、當(dāng)在兩個選項間徘徊不定時,重新審題,比對兩個選項與對應(yīng)句信息,同義替換的選項或與原文主旨一致的選項可能是正確答案。
9、含有絕對性詞匯的選項錯誤幾率較高。如:no,all, only, must, little, always, none.
10、仔細閱讀要重點注意轉(zhuǎn)折處(but/however/yet)信息以及遞進關(guān)系(moreover/also/furthermore/in addition)信息。
1.英語六級英語聽力技巧
2.英語六級常速英語聽力練習(xí)
3.英語六級聽力應(yīng)試技巧
4.英語六級作文的寫作技巧
5.英語六級聽力技巧總結(jié)
6.英語六級閱讀技巧
7.20英語六級聽力技巧
8.英語六級聽力技巧匯總
9.英語六級聽力部分答題技巧
10.英語六級聽力答題技巧
推薦訪問:六級 英語翻譯 技巧 六級英語翻譯技巧總結(jié) 六級英語翻譯技巧和方法 六級英語翻譯技巧有哪些 六級英語翻譯技巧 六級英語翻譯技巧與方法 英語6級翻譯技巧 六級翻譯的技巧 六級考試翻譯技巧 大學(xué)英語六級翻譯技巧總結(jié) 六級翻譯怎么練最有效