貨物銷(xiāo)售合同(詳細(xì)版)
貨物銷(xiāo)售合同(詳細(xì)版)
編 號(hào)(No.):
簽約地點(diǎn)(Signed at):
日 期(Date):
賣(mài)方(Seller):
地址(Address):
電話(huà)(Tel) : 傳真(Fax):
電子郵箱(E-mail):
買(mǎi)方(Buyer):
地址(Address):
電話(huà)(Tel): 傳真(Fax):
電子郵箱(E-mail):
買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to makethe following transactions according to the terms and conditions set forth asbelow:
1. 貨物名稱(chēng)、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications andQuality of Commodity):
2.數(shù)量(Quantity):
3. 單價(jià)及價(jià)格條款(Unit Price and Terms ofDelivery):
除非另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《2010年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》解釋。
The terms FOB, CFR, or CIF shall be subjected to theInternational Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2010)provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulatedherein.
4.總價(jià)(Total Amount):
5.允許溢短裝(More or Less):
6.裝運(yùn)期限(Time of Shipment):
7.付款條件(Terms of Payment):
8.包裝(Packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于 的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。
The packing of the goods shall be preventive fromdampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for transportation/ multipletransportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goodsattributable to the inadequate or improper packing. The measurement, grossweight, net weight and the cautions such as "Do not stack up sidedown", "Keep away from moisture", "Handle with care"shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
9.單證(Documents Required):
賣(mài)方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
(1)標(biāo)明通知收貨人/收貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。
(2) 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式 份;
(3)由 出具的裝箱或重量單一式 份;
(4)由 出具的質(zhì)量證明書(shū)一式 份;
(5)由 出具的數(shù)量證明書(shū)一式 份;
(6)保險(xiǎn)單正本一式 份(CIF交貨條件);
(7) 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式 份;
(8)裝運(yùn)通知:賣(mài)方應(yīng)在交運(yùn)后 小時(shí)內(nèi)以特快專(zhuān)遞方式郵寄給買(mǎi)方上述第 項(xiàng)單證副本一式一套。
The Seller shall present the following documentsrequired to the bank for negotiation/collection:
(1)Full set of clean on board Ocean/CombinedTransportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/to collect;
(2)Signed commercial invoice in ______copiesindicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
(3)Packing list/weight memo in ______ copies issued by ;
(4)Certificate of Quality in _______ copies issued by ;
(5)Certificate of Quantity in ___ copies issued by ;
(6)Insurance policy/certificate in ___ copies (Termsof CIF);
(7)Certificate of Origin in ___ copies issued by ;
(8)Shipping advice: The Seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioneddocuments No.
10.保險(xiǎn)(Insurance):
按發(fā)票金額的 %投保 險(xiǎn),由 負(fù)責(zé)投保。
Covering _____ Risks for______% of Invoice Value to beeffected by the ____________.
11.檢驗(yàn)條款(Inspection):
雙方同意以 簽發(fā)的品質(zhì)及數(shù)量檢驗(yàn)證書(shū)為最后依據(jù),對(duì)雙方具有約束力。
It is mutually agreed that the goods are subject tothe Inspection Certificate of Quality and Inspection Certificate of Quantityissued by .The Certificate shall be binding on both parties.
12.品質(zhì)/數(shù)量異議(Quality/Quantity discrepancy):
如買(mǎi)方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起 天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議屬保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。
In case of quality discrepancy, claim should be filledby the Buyer within days after the arrival of the goods atport of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filled bythe Buyer within days after the arrival of the goodsat port of destination. It is understood that the Seller shall not be liablefor any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the InsuranceCompany, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Officeare liable.
13.風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移與所有權(quán)(Risk and Title):
除非合同雙方另有約定,貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)在交付后轉(zhuǎn)移給買(mǎi)方承擔(dān)。貨物的所有權(quán)在買(mǎi)方支付了所有合同價(jià)款之后方始轉(zhuǎn)移,但賣(mài)方保留所售軟件以及其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)。
Unless otherwise provided by the parties, risk ofdamage to or loss of the goods shall pass to purchaser upon delivery. The titleto the goods, except software and other intellectual property right which areretained with the Seller, shall pass to the Buyer upon receipt of full paymentby the Seller.
14.不可抗力(Force Majeure):
不可抗力是指不能預(yù)見(jiàn)、不能避免并不能克服的事件。因不可抗力所造成該方延遲或無(wú)法履行本合同中的義務(wù),則該方不被視作違反本合同,無(wú)須向另一方負(fù)責(zé),履行相關(guān)義務(wù)的期限可以相應(yīng)延長(zhǎng)。這些情形包括但不限于:天災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、暴亂、火災(zāi)、爆炸、水災(zāi)、政府當(dāng)局行為。
Force Majeure is defined as circumstances, which areunforeseeable,unavoidable and insuperable. IfForce Majeure causes delay in or failure of a Party’s performance of itsobligations pursuant to this Contract, such Party shall not be considered inbreach of this Contract or be liable to the other Party, and the term ofimplementation of such Party’s respective obligation may be extendedaccordingly. The aforementioned circumstances include, but shall not be limitedto, natural disaster, war, unrest, fire, explosion, flood, acts of thegovernment..
由于上述情形而造成延遲或無(wú)法履行本合同規(guī)定義務(wù)的一方,應(yīng)立即通知另一方,并合理地盡其努力,將此類(lèi)情形對(duì)其履行義務(wù)的影響降至最低,而且在此類(lèi)情形結(jié)束之后,馬上就此書(shū)面通知另一方,并繼續(xù)完全履行本合同規(guī)定的義務(wù)。
When a Party’s performance of its obligations pursuantto this Contract is delayed or rendered impossible due to the aforementionedcircumstances, such Party shall immediately inform the other Party, and makeall reasonable efforts to minimize the effect of the aforementionedcircumstances on the performance of its obligations. Furthermore, suchParty shall immediately inform the other Party of the cessation of therespective circumstances and continue to fully perform its obligations pursuantto the provisions of this Contract..
15.遲交和違約金(Late Delivery and LiquidatedDamages):
(1)賣(mài)方延遲交貨,應(yīng)向買(mǎi)方按日支付延遲交貨部分對(duì)應(yīng)貨款金額的_______%的違約金;
(2)買(mǎi)方延遲付款,應(yīng)向賣(mài)方按日支付延遲付款金額的_______%的違約金;
(3)賣(mài)方延遲交貨或買(mǎi)方延遲付款15個(gè)工作日以上,對(duì)方有權(quán)終止合同,追索違約金,并有權(quán)以任何方式收回已交付的貨物或已支付的貨款,由此造成的全部損失由違約方承擔(dān)。
(1)If the seller delivers the goods exceed the time limit, he shall pay tothe buyer the penalty at ___% per day of the value of the late-delivered goods.
(2) If the buyer pays exceed the time limit, he shallpay to the seller the penalty at ___% per day of the late payment amount..
(3) Either Party has the right to terminate thecontract and claim for the penalty, as well as the right to retrieve hispayment or delivered goods in any way, where the other Party delays delivery orpayment over 15 workdays, and all of the loss should be afforded by the defaultparty.
16.保證和責(zé)任(Warranty and Liability):
(1)賣(mài)方保證貨物在交貨時(shí)符合規(guī)格,并保證在貨物啟用日期開(kāi)始 月內(nèi),或在提貨或交貨后(以較早日期為準(zhǔn)) 月內(nèi),貨物不會(huì)出現(xiàn)材料或工藝上的缺陷。
(2)第(1)款所述的保證取決于以下的條款和條件:
(a)對(duì)于應(yīng)買(mǎi)方的要求而對(duì)貨物規(guī)格作出的變更和改動(dòng)所導(dǎo)致的貨物缺陷,賣(mài)方不承擔(dān)責(zé)任;
(b)對(duì)于任何由于合理磨損、有意損壞、疏忽大意、使用不當(dāng)、不遵循賣(mài)方指導(dǎo)、未經(jīng)賣(mài)方同意對(duì)貨物進(jìn)行錯(cuò)誤使用、改動(dòng)或修理而造成的缺陷,賣(mài)方不承擔(dān)責(zé)任;
(c)保證范圍不包括非賣(mài)方制造的零部件、材料或設(shè)備,在此類(lèi)情況下,買(mǎi)方將有權(quán)從該零部件、材料或裝備的制造商對(duì)賣(mài)方所作的保證中受益;
(3)如果買(mǎi)方希望就任何其聲稱(chēng)有缺陷的貨物提出索賠,買(mǎi)方必須在提貨或交貨之日起____天內(nèi)將該等索賠書(shū)面通知賣(mài)方。
(4)如果買(mǎi)方根據(jù)本條提出了有效的索賠,賣(mài)方可以選擇無(wú)償更換貨物,或者向買(mǎi)方退回貨物的全部或部分價(jià)款,此后賣(mài)方對(duì)買(mǎi)方不再負(fù)有任何責(zé)任。
(1) The Seller warrants that the Goods shall conformto specifications upon delivery, and that no material or technical defectsshall appear in the Goods for a period of _____ months after commencement ofuse, or for a period of ______ months after the earlier of collection ordelivery of the Goods.
(2) The warranty provided in Paragraph(1) shall besubject to the terms and conditions set forth below:
(a) The Seller shall not be liable for defects in theGoods resulting from modifications or changes in specifications if theaforementioned modifications or changes were requested by the Buyer;
(b) The Seller shall not be liable for defects causedby normal wear and tear, wilful damage, negligence, improper usage, failure tofollow the Seller’s instructions, incorrect usage without the Seller’s approval,modification or repair;
(c) The warranty does not extend to parts,accessories, materials or equipment that was not manufactured by theSeller. With regard to any one part, accessory, material or piece ofequipment, the Buyer shall have the right of benefit with respect to thecorresponding warranty provided by the manufacturer to the Seller;
(3) If the Buyer wishes to claim compensation for anyGoods that it claims are defective, the Buyer shall notify the Seller inwriting of the claim for compensation within ______ days of collection ordelivery.
(4) In the event that the Buyer issues a valid claimfor compensation based on Article 16, the Seller may choose to exchange theGood(s) free of charge, or may elect to refund all or a portion of the paymentprice of the Good(s) to the Buyer. Once this is done, the Seller shall not haveany further liability to the Buyer.
17.責(zé)任限制條款(Limitation of Liability):
不論合同其它條款另有規(guī)定,不論索賠是根據(jù)合同還是侵權(quán)(包括重大過(guò)失),也不論索賠是因?yàn)樨浳锘蜍浖闹圃臁N(xiāo)售、許可、交付、修理、更換或使用所造成的,賣(mài)方對(duì)買(mǎi)方所遭受的任何損失、損壞所承擔(dān)的損害賠償責(zé)任(包括違約金)不超過(guò)賣(mài)方實(shí)際從買(mǎi)方收受的貨款的100%。如果發(fā)生賣(mài)方違約的情形,買(mǎi)方應(yīng)該采取任何必要的措施減損損害的擴(kuò)大。
不論合同其它條款另有規(guī)定,合同任何一方對(duì)另一方的收入利潤(rùn)的減少、商業(yè)機(jī)會(huì)的喪失以及商譽(yù)的損失和任何間接的損失不負(fù)賠償責(zé)任。
Notwithstanding any other provision in this contract,the total liability (including for liquidated damages) of the Seller for anyclaim, loss or damage, whether in contract, tort (including gross negligence),or otherwise, arising out of, connected with, or resulting from themanufacture, sale, license, delivery, repair, replacement or use of any goodsor software shall not exceed 100% of the price received by the Seller from theBuyer. If the Seller is in breach of this contract, the Buyer shall take anynecessary measures to mitigate its loss and damages.
Notwithstanding any other provision in this contract,neither party shall be liable to the other party for any loss of profit orrevenues, loss of opportunity, loss of goodwill or reputation, and /or anyindirect or consequential losses whatsoever.
18.爭(zhēng)議解決(Settlement of Disputes):
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交華南國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)實(shí)施的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with theSales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case nosettlement can be reached, the dispute shall then be submitted to South ChinaInternational Economic and Trade Arbitration Commission (SCIA) for arbitrationin accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.
19.準(zhǔn)據(jù)法(Governing Law):
本合同之準(zhǔn)據(jù)法為中華人民共和國(guó)法律,但排除沖突法規(guī)則。
The laws of the People’s Republic ofChina,excluding its choice of law rules, shall govern this Contract.
20.通知(Notices):
所有通知用 文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后 日內(nèi)書(shū)面通知另一方。
All the notices shall be written in _____ and servedto both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. Ifany changes of the addresses occur, one party shall inform the other party ofthe change of address within ____ days after the change.
21.本合同以中英文雙語(yǔ)寫(xiě)成,如中英文表述有沖突,以中文為準(zhǔn)。
This Contract is written in both English and Chinese.In the event of any inconsistency between the Chinese version and Englishversion, the Chinese version shall prevail.
22.本合同一式_____份。每份均具有同等法律效力。自雙方簽字或蓋章之日起生效。
This Contract is in _____ copies effective since beingsigned or sealed by both parties. Both copies have equal effect.
賣(mài)方(Seller): 買(mǎi)方(Buyer):